くまもと9条の会7周年記念イベントトップページへ

くまもと9条の会は今年で7周年を迎えました
11月3日記念講演会に参加していただきありがとうございました


102人達成、ありがとうございました

2011.11.2 おかげさまで102人に達しました。

あなたも参加しませんか 憲法九条を読む100人の声プロジェクトへ
 声を聞く    声を送る


明確で力強く、そしてやさしく平和を誓った
憲法九条
戦争をしない、させないという国民の願いを
あらためて声に出して読むことで、
自分に、人に、そして世界中に、
愚かな戦争と永遠に決別することを誓った
憲法九条を根付かせるために


「9条を読む100人の声プロジェクト」とは、憲法9条をそれぞれの思いを込めて朗読し、誰でも聴けるようにこのサイトで発表する企画です。国籍、言語を問いません。
日本国憲法第九条のテキストをダウンロードできます。

参加方法

1)下記のフォームから、必要事項を入力の上、送信してください。添付ファイルはMP3またはwav形式のみとします。1MBを超えるファイルは送信できません。
 「9条を読む100人の声プロジェクト」参加はこちらから (クリックすると送信フォームが開きます)


2)携帯から送る場合、携帯のボイスレコーダー機能等を使って九条を録音し、お名前を入力の上、メールに添付して下記のアドレスへ送信して下さい。こちらでMP3形式に変換します。
 *送信先: ohataya@gmail.com

音声が再生されない場合は、アドビシステムズ日本のサイトからフラッシュプレイヤーをインストールしてみて下さい。 




憲法9条ってなんだろう?

国民ひとり一人が、平和に、普通に生きたい、これを実現するために「戦争をしない、軍隊も持たない」と国民が誓った約束です






 日本国憲法は、アジアで3000万人ともいわれる人々の尊い命を奪い、かつ日本国民にも多くの犠牲を強いた戦争の反省の上に立ち、二度と戦争をしないことを誓って、英知を集めてつくられた憲法です。
 世界には未だに戦争が絶えません。いつでも使用できる状態の核兵器が2万発もあります。ならばどうしたらよいか、それは戦争をしないことです。戦争を放棄することです。9条では、戦争の放棄と共に、軍隊を持たないことを定めています。
 人類はおおよそ、長い歴史にわたって、戦争によって他の国を侵略したり、国家間の紛争を解決する手段として戦争をしてきました。しかし、人が人を殺すことによってはたして本当の平和を築くことができるのでしょうか?
 でも、よその国が攻めてきたらどうするの?という議論があります。憲法9条は人類の英知でもって正面からこれと向き合う考え方です。戦争を地上から永遠になくしてしまう壮大な考え方です。


日本国憲法第9条







1 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。

2 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。

Article 9.

Article 9 of the Constitution means that the Japanese nation promises not to go to war and not to maintain an army so as to live in peace with everyone.






1  Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.

2 In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized.


韓国語訳
憲法九条

憲法九条を韓国語に訳しています。表示の関係で、画像に変換しています。








日本国憲法前文

憲法9条をはぐくんだ、日本国憲法の基本的な考え方を表わしたのが「憲法前文」です。明確で、美しい日本語で宣言されています。






 日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起こることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法はかかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

 われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

 日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。
(1946年11月3日公布)

THE CONSTITUTION OF JAPAN

Article 9 of the Constitution was born, but the basic idea of the Constitution, "Constitutional Preamble" is. Clear, has been declared in a beautiful Japanese.






 We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

 We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in the peace, free from fear and want.

 We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

 We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
(Promulgated on November 3, 1946)